中國(guó)翻譯家傅雷的精彩譯筆和高潔秉性,一直在中國(guó)讀者心中有著不一般的位置。以這位偉大的翻譯家命名的“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”由法國(guó)駐華大使館資助,設(shè)立于2009年,用于獎(jiǎng)勵(lì)中國(guó)大陸譯自法語(yǔ)的中文譯作。每年評(píng)委會(huì)評(píng)選出文學(xué)類與人文社科類作品各一部,兩部獲獎(jiǎng)圖書的中國(guó)出版社和譯者將共同分享總額8000歐元的獎(jiǎng)金(獲獎(jiǎng)出版社獎(jiǎng)金比例為1/3,獲獎(jiǎng)譯者獎(jiǎng)金比例為2/3)?!靶氯霜?jiǎng)”自2013年設(shè)立,獎(jiǎng)金為1500歐元,用于鼓勵(lì)新生代譯者。8人的評(píng)委會(huì),中法專家各占一半,法蘭西學(xué)院院士、北京大學(xué)法語(yǔ)系教授董強(qiáng)先生擔(dān)任評(píng)委會(huì)主席。
中法文化交往的艱難翻譯路
從文獻(xiàn)看,中法文化交往可追溯到近700年前,1331年,教皇約翰廿二世任命巴黎大學(xué)教授尼古拉為第二任汗巴利克(又稱汗八里)大主教。所謂汗巴利克,即元大都北京,尼古拉除承擔(dān)宗教使命外,另有秘密使命,即考察火藥在戰(zhàn)爭(zhēng)中的應(yīng)用。但1368年,元朝即告滅亡,尼古拉究竟做過(guò)什么、結(jié)果如何,史無(wú)記載。
明代時(shí),意大利傳教士利瑪竇來(lái)華,首次展示了世界地圖(即《萬(wàn)國(guó)輿圖》),1854年,利瑪竇還繪制、出版了《山海輿地全圖》。該圖有簡(jiǎn)要說(shuō)明,介紹了歐洲30多個(gè)國(guó)家,其中就有“拂郎察”,明代一般稱法國(guó)為佛郎機(jī),但有時(shí)也將歐洲人都稱呼佛郎機(jī),認(rèn)為它“近滿刺加(今馬六甲)”。
清代初期,法王路易十四親政后(1661年),企圖擺脫羅馬教廷,便資助傳教士來(lái)華。第一批來(lái)華的傳教士為洪若翰、張誠(chéng)、白晉等5人,他們于1690年抵達(dá)北京。張誠(chéng)后來(lái)參與了中俄《尼布楚條約》的翻譯工作,俄方曾試圖收買張誠(chéng),張誠(chéng)雖予以拒絕,但有學(xué)者認(rèn)為,張誠(chéng)在實(shí)際工作中確曾偏袒俄方。
18世紀(jì),法國(guó)掀起了中國(guó)文化熱,中國(guó)音樂(lè)、戲劇、哲學(xué)被大量譯介到法國(guó),伏爾泰稱中國(guó)人是“所有人中最有理性的人”,他的《風(fēng)俗論》以中國(guó)為起,以中國(guó)為結(jié)。伏爾泰學(xué)習(xí)過(guò)宋明理學(xué),他在法國(guó)邊境隱居時(shí),屋中掛著孔子像。伏爾泰認(rèn)為古代中國(guó)是賢明政治,并稱贊中國(guó)制度為“開明專制”,認(rèn)為其優(yōu)勢(shì)在于能維持秩序、醇化風(fēng)俗和培養(yǎng)美德,而這恰好就是政治的主要目的。伏爾泰已意識(shí)到當(dāng)時(shí)中國(guó)科學(xué)落后于西方,但他卻認(rèn)為中國(guó)“精神上的科學(xué)”遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于西方。
另一位啟蒙主義巨匠孟德斯鳩則在其名著《論法的精神》中提出截然相反的觀點(diǎn),稱:“中國(guó)是一個(gè)專制的國(guó)家,它的原則是恐怖的。在最初的那些朝代,政府的專制精神也許稍微差些,但是今天的情況卻正好相反?!碑?dāng)時(shí)歐洲出版的圖書中,86%是法文,孟德斯鳩的觀點(diǎn)很快傳向全歐洲。
不論是伏爾泰還是孟德斯鳩,他們都沒(méi)有來(lái)過(guò)中國(guó),參考的是一些西方傳教士的記述。這些記述前后矛盾、比較粗略,難免讓人產(chǎn)生誤會(huì)。通過(guò)與東方文明參照與批判,啟蒙主義得以生長(zhǎng),值得注意的是,以法國(guó)為代表的歐陸啟蒙思想和以英美為代表的海洋啟蒙思想截然不同,前者以傳統(tǒng)為資源,卻超脫于傳統(tǒng)思想的框架,給人豁然開朗之感。
這種豁然開朗帶有雙重性:其一是無(wú)需任何實(shí)踐,只通過(guò)頭腦風(fēng)暴,便能開啟極大的創(chuàng)造力,這為解放思想、觀念先行提供了借口,堪稱普通人自我解放的捷徑;其二是重新激活被壓抑的傳統(tǒng),比如革命。
林則徐的《四洲志》、魏源的《海國(guó)圖志》中都曾明確提出,法國(guó)“為歐羅巴洲富強(qiáng)之國(guó),惟與英吉利不睦,世尋兵戈,俗尚奢華,虛文鮮實(shí),精技藝,勤貿(mào)易”。可遺憾的是,后來(lái)者反而忽略了“虛文鮮實(shí)”這4個(gè)字。在“數(shù)千年未遇之大變局”的壓力下,我們不得不逐漸拋棄了自己的“虛文鮮實(shí)”,代以法國(guó)式的“虛文鮮實(shí)”。
1898年,林紓翻譯(與王壽昌合作)出版了小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,引起巨大轟動(dòng),該作被認(rèn)為是外國(guó)文學(xué)翻譯的開篇之作。1926年,劉半農(nóng)重譯《茶花女》,其后又有康夏農(nóng)、秦瘦鵑、李連萃、王慎之等人的譯本。
林紓一生翻譯法國(guó)小說(shuō)20多部,在他的引領(lǐng)下,梁?jiǎn)⒊?、魯迅、胡適、蘇曼殊、陳獨(dú)秀都翻譯過(guò)法國(guó)小說(shuō):梁?jiǎn)⒊g了焦士威奴(今譯儒勒·凡爾納)的《海底旅行》(今譯作《海底兩萬(wàn)里》)和《十五小豪杰》;魯迅以筆名周逴翻譯了凡爾納的《月界旅行》(不知為何,魯迅說(shuō)成是美國(guó)作家查理士·培倫所作),并以之江索士為筆名,翻譯了威爾奴(凡爾納)的《地底旅行》;蘇曼殊與陳獨(dú)秀合譯了囂俄(今譯為雨果)的《慘世界》(今譯為《悲慘世界》);胡適翻譯了都德的《最后一課》等。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|