回譯是將A國(guó)語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的B國(guó)文化翻譯成B國(guó)語(yǔ)言的過(guò)程?;刈g是由中國(guó)和外面世界文化交流引起的,許多單詞尤其是專(zhuān)有名詞都是通過(guò)直譯、音譯、補(bǔ)充、解釋等翻譯方式形成的外來(lái)語(yǔ),對(duì)這些詞匯的回譯力求源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言間的統(tǒng)一與一致。
按理說(shuō),對(duì)于以B語(yǔ)言為母語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)該比順譯,即將A語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的A國(guó)文化翻譯成B語(yǔ)言更為得心應(yīng)手。其實(shí)不然,對(duì)于漢語(yǔ)文化的回譯,就潛藏著對(duì)譯者的考驗(yàn),它常常無(wú)異于一次對(duì)自己學(xué)識(shí)的招供。專(zhuān)有名詞的回譯是回譯中比較重要的一部分,包括人名、地名、書(shū)刊文章名、官職頭銜名等。
以漢字專(zhuān)有名詞回譯為例,我們只看漢語(yǔ)拼音也不能確定確切的漢字是什么,因?yàn)橥糇趾芏啵桓y的是,我們只看拉丁字母并不能確定確切的漢字是什么,古今以來(lái)漢語(yǔ)的拼音方案數(shù)不勝數(shù),而海外華人的漢字名基本不是漢語(yǔ)拼音,真正翻譯到位確實(shí)需要仔細(xì)研究和查證。比如“蘇”字,大陸和臺(tái)灣是Su,香港是So,澳門(mén)是Su,新加坡是Soh,馬來(lái)西亞則有Soh、Saw 、Soo三種。這就讓翻譯者了解多種漢語(yǔ)的拼音方案,特別是上世紀(jì)前半世紀(jì)通用的威妥瑪——翟理斯式。該拼音也稱(chēng)“ 韋氏拼音”,是由英國(guó)人威妥瑪于1867年在《語(yǔ)言自邇集》中制定,翟理斯于1892年在《華英字典》中確立,被當(dāng)時(shí)普遍用來(lái)拼寫(xiě)中國(guó)的人名、地名等專(zhuān)有名詞。
當(dāng)代知名的回譯門(mén)事件
在2008年10月出版的《中俄國(guó)界東段學(xué)術(shù)史研究:中國(guó)、俄國(guó)、西方學(xué)者視野中的中俄國(guó)界東段問(wèn)題》一書(shū)中,某知名大學(xué)歷史系教師將Chiang Kai-shek 譯為“ 常凱申”,成為中國(guó)名校制造的又一起學(xué)術(shù)笑料。
原來(lái)Chiang 為“ 蔣”的威妥瑪拼音,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音為Jiang。新中國(guó)制定、推行漢語(yǔ)拼音之后,國(guó)內(nèi)不再使用威妥瑪拼音,但至今威氏拼音法仍在西方學(xué)術(shù)界較為流行。這里另外個(gè)坑是Kaishek為“介石”的粵語(yǔ)拼音,而不是根據(jù)普通話(huà)讀音的拼寫(xiě)。Chiang Kai- shek其實(shí)就是“蔣介石”三字夾著粵語(yǔ)音的威妥瑪拼音寫(xiě)法,而當(dāng)事人不懂威妥瑪拼音,把方言音直接對(duì)接到普通話(huà)拼音,對(duì)照現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音的相似音節(jié)翻譯,結(jié)果鬧出了笑話(huà),蔣介石因此被人稱(chēng)作“常公”。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|