拉丁語(yǔ)(Lingua Latīna)屬于印歐語(yǔ)系意大利語(yǔ)族,最早在拉提姆地區(qū)(意大利的拉齊奧區(qū))和羅馬帝國(guó)使用。雖然拉丁語(yǔ)通常被認(rèn)為是一種死語(yǔ)言,但有少數(shù)基督宗教神職人員及學(xué)者可以流利使用拉丁語(yǔ)。羅馬天主教傳統(tǒng)上用拉丁語(yǔ)作為正式會(huì)議的語(yǔ)言和禮拜儀式用的語(yǔ)言。
在英語(yǔ)和其他西方語(yǔ)言創(chuàng)造新詞的過(guò)程中,拉丁語(yǔ)一直得以使用。拉丁語(yǔ)及其后代羅曼斯諸語(yǔ)是意大利語(yǔ)族(Italic Languages)中僅存的一支。通過(guò)對(duì)早期意大利遺留文獻(xiàn)的研究,可以證實(shí)其他意大利語(yǔ)族分支的存在,之后這些分支在羅馬共和國(guó)時(shí)期逐步被拉丁語(yǔ)同化。拉丁語(yǔ)的親屬語(yǔ)言包括法利斯克語(yǔ)、奧斯坎語(yǔ)和翁布里亞語(yǔ)。但是,威尼托語(yǔ)可能是一個(gè)例外。在羅馬時(shí)代,作為威尼斯居民的語(yǔ)言,威尼托語(yǔ)得以和拉丁語(yǔ)并列使用。隨著拉丁語(yǔ)的演化,它受到越來(lái)越多的人們所認(rèn)可。
語(yǔ)言介紹
拉丁語(yǔ)是一種高度曲折的語(yǔ)言。它有三種不同的性,名詞有七格,動(dòng)詞有四種詞性變化、六種時(shí)態(tài)、六種人稱(chēng)、三種語(yǔ)氣、三種語(yǔ)態(tài)、兩種體、兩個(gè)數(shù)。七格當(dāng)中有一格是方位格,通常只和方位名詞一起使用。呼格與主格基本一致,因此拉丁語(yǔ)一般只有五個(gè)不同的格。不同的作者在行文中可能使用五到七種格。形容詞與副詞類(lèi)似,按照格、性、數(shù)曲折變化。雖然拉丁語(yǔ)中有指示代詞指代遠(yuǎn)近,它卻沒(méi)有冠詞。拉丁語(yǔ)沒(méi)通過(guò)不同的方式簡(jiǎn)化詞尾的曲折變化,不是羅曼語(yǔ)族。
拉丁語(yǔ)的中文名稱(chēng)在明、清朝的文獻(xiàn)中曾有40多種異譯,如“大西字”、“紅毛字”、“番字”、“喇提諾”、“臘底諾”、“辣第諾”、“拉替努”、“賴(lài)丁”、“羅典”等。羅馬帝國(guó)的奧古斯都皇帝時(shí)期使用的文言文稱(chēng)為“古典拉丁語(yǔ)”(Classic Latin),而2-6世紀(jì)民眾所使用的白話文則稱(chēng)為“通俗拉丁語(yǔ)”(Vulgar Latin)。不是拉丁語(yǔ)的歐洲獨(dú)立語(yǔ)言中,有一些“羅曼語(yǔ)族”(Romance),包括中部羅曼語(yǔ):法語(yǔ)(French)、意大利語(yǔ)(Italian)、薩丁島(Sardinia)方言、加泰羅尼亞(Catalonia);西部羅曼語(yǔ):西班牙語(yǔ)(Spanish)、葡萄牙語(yǔ)(Portuguese);與東部羅曼語(yǔ):羅馬尼亞語(yǔ)(Romanian)。十六世紀(jì)后西班牙與葡萄牙勢(shì)力擴(kuò)張到整個(gè)中南美洲,因此中南美洲又稱(chēng)“拉丁美洲”(Latin America)。羅曼語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的區(qū)別在于,羅曼語(yǔ)都失去了很多單詞的語(yǔ)法變化詞尾。特別是名詞的變格詞尾,已經(jīng)完全喪失。(名詞變格在羅馬尼亞語(yǔ)中仍然有所保留)。
拉丁語(yǔ)在一定程度上缺乏希臘語(yǔ)的多樣性和靈活性,這可能反映了羅馬人講求實(shí)際的民族性格。比起文學(xué)創(chuàng)作的多樣和靈活,羅馬人更關(guān)心政府和帝國(guó)的發(fā)展與擴(kuò)張,對(duì)推測(cè)和詩(shī)意的想象不感興趣。但是,即便在這種情況下,在眾多古典時(shí)期大師們的筆下,拉丁語(yǔ)依然是堪與世界上其他任何內(nèi)涵豐富語(yǔ)言媲美的文學(xué)、詩(shī)歌的語(yǔ)言。
拉丁語(yǔ)與希臘語(yǔ)同為影響歐美學(xué)術(shù)與宗教最深的語(yǔ)言。在中世紀(jì),拉丁語(yǔ)是當(dāng)時(shí)歐洲不同國(guó)家交流的媒介語(yǔ),也是研究科學(xué)、哲學(xué)和神學(xué)所必須的語(yǔ)言。直到近代,通曉拉丁語(yǔ)曾是研究任何人文學(xué)科教育的前提條件;直到20世紀(jì),拉丁語(yǔ)的研究才逐漸衰落下去,重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到對(duì)當(dāng)今語(yǔ)言的研究。
歷史起源
拉丁語(yǔ)(Latinitas)最初是意大利半島中部西海岸拉丁部族的語(yǔ)言,和奧斯克?翁布利語(yǔ)同屬古代印歐語(yǔ)系意大利克語(yǔ)族。由于羅馬的強(qiáng)盛,羅馬人的拉丁語(yǔ)逐漸在并存的諸方言中取得了優(yōu)勢(shì) 。公元前5世紀(jì)初成為羅馬共和國(guó)的官方語(yǔ)言 。在羅馬帝國(guó)全盛時(shí)期,隨著羅馬人軍事和政治勢(shì)力的擴(kuò)張,拉丁語(yǔ)作為行政語(yǔ)言傳播到西地中海的島嶼、伊比利亞半島和高盧(今法國(guó)),直至多瑙河流域的達(dá)齊亞(今羅馬尼亞),成為當(dāng)時(shí)帝國(guó)核心地區(qū)使用的語(yǔ)言 。拉丁語(yǔ)是教會(huì)的官方語(yǔ)言,4世紀(jì)的接近民間語(yǔ)的《圣經(jīng)》拉丁文譯本是最具權(quán)威的教科書(shū),因此5~15世紀(jì) ,拉丁語(yǔ)是教會(huì)統(tǒng)治下的宗教、文化和行政的語(yǔ)言,又是西歐各民族間的交際語(yǔ)言,稱(chēng)為中古拉丁語(yǔ) 。同時(shí),書(shū)面拉丁語(yǔ)和民間通俗拉丁語(yǔ)的差別越來(lái)越大。由于中古拉丁語(yǔ)在一定程度上已脫離了古典拉丁語(yǔ),它在文藝復(fù)興時(shí)期的拉丁語(yǔ)作家看來(lái)不夠規(guī)范和純潔。后者的拉丁語(yǔ)以古典拉丁作家為范式,稱(chēng)作新拉丁語(yǔ)。
古羅馬的語(yǔ)言拉丁語(yǔ),是現(xiàn)代羅曼語(yǔ)的祖先。拉丁語(yǔ)開(kāi)始是臺(tái)伯河岸的一個(gè)小村莊的方言,在歷史的長(zhǎng)河中傳播到世界大部分地區(qū)。在中世紀(jì),拉丁語(yǔ)是國(guó)際交流的媒介語(yǔ),也是科學(xué)、哲學(xué)和神學(xué)的語(yǔ)言。直到近代,通曉拉丁語(yǔ),還曾是任何文科教育必不可少的前提條件;只有到了本世紀(jì),拉丁語(yǔ)的研究才衰落下去,重點(diǎn)挪到對(duì)活著的語(yǔ)言的研究。羅馬天主教傳統(tǒng)上用拉丁語(yǔ)作為正式語(yǔ)言和禮拜儀式用的語(yǔ)言。
約在公元前一千年,從北方不斷涌來(lái)的移民把拉丁語(yǔ)帶到意大利半島。在以后的幾百年中,羅馬出現(xiàn)了,并居于突出地位,羅馬的拉丁語(yǔ)成為新興的羅馬帝國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。和古典拉丁語(yǔ)同時(shí)存在的,有一種口語(yǔ)方言,羅馬軍隊(duì)把這種方言帶到整個(gè)帝國(guó)。它完全取代了意大利在羅馬帝國(guó)出現(xiàn)前就有了的語(yǔ)言以及高盧語(yǔ)和西班牙語(yǔ),并且,在五世紀(jì)瓜分羅馬帝國(guó)的野蠻人也樂(lè)于接受這種語(yǔ)言。進(jìn)一步分化的結(jié)果,導(dǎo)致現(xiàn)代羅曼語(yǔ)諸語(yǔ)言的出現(xiàn),它們是:意大利語(yǔ),法語(yǔ),西班牙語(yǔ),葡萄牙語(yǔ)和羅馬尼亞語(yǔ)。
拉丁語(yǔ)(或稱(chēng)羅馬語(yǔ))的字母表,是在公元前七世紀(jì)創(chuàng)制的,它以依特拉斯坎(Etruscan)字母為基礎(chǔ),依特拉斯坎字母又來(lái)源于希臘語(yǔ)。在原來(lái)的二十六個(gè)依特拉斯坎字母中,羅馬人采用了二十一個(gè)。原來(lái)的拉丁語(yǔ)字母是:A、B、C(代表g和k)、D、E、F、x(希臘語(yǔ)的zeta)、H、I(代表i和j)、K、L、M、N、O、P、Q、R(雖然在一段長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)寫(xiě)成P)、S、T、V(代表u、v和w)、X。后來(lái),希臘字母x廢棄不用,代之以一個(gè)新字母G。在公元前一世紀(jì)希臘被征服后,采用了當(dāng)時(shí)通行的希臘字母Y和Z,把它們放在字母表的末尾。這樣,新的拉丁語(yǔ)字母包含二十三個(gè)字母。直到中世紀(jì)才加上J(區(qū)別于I)和字母U和W(區(qū)別于V)。
歐洲文藝復(fù)興時(shí)期以后,各民族語(yǔ)言代替了拉丁語(yǔ),但在學(xué)術(shù)領(lǐng)域里拉丁語(yǔ)仍有它的地位?,F(xiàn)代天主教會(huì)沿用拉丁語(yǔ)為第一官方語(yǔ)言,在教堂儀式中使用拉丁語(yǔ)一直到1963年。古代拉丁文化是直接繼承希臘文化的。通過(guò)拉丁語(yǔ),希臘語(yǔ)中的豐富蘊(yùn)藏歐洲,澤及葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)等語(yǔ)言。
發(fā)音介紹
拉丁語(yǔ)是一種日??谡Z(yǔ)已經(jīng)消亡的西方古典語(yǔ)言,今天一般只作為文獻(xiàn)語(yǔ)言供研究,或由其他語(yǔ)言借入部分詞匯使用,因而所謂拉丁語(yǔ)發(fā)音實(shí)際是指拉丁文讀音,即今人根據(jù)拉丁文書(shū)面材料誦讀時(shí)的發(fā)音。按照個(gè)別音位實(shí)際發(fā)音的不同,可以將拉丁語(yǔ)發(fā)音大體分為通用式和仿古式兩種風(fēng)格。無(wú)論采用哪種方式,基本都可以按照“一字母一音”來(lái)拼讀,因而大部分拉丁語(yǔ)詞典不會(huì)標(biāo)注國(guó)際音標(biāo)。另外,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人喜歡按照英文的規(guī)則拼讀拉丁文,比如將Caesar(凱撒)讀成SEE-zar(北約拼音)。這種英語(yǔ)式的發(fā)音風(fēng)格對(duì)元音字母的拼讀相當(dāng)離譜,嚴(yán)肅的學(xué)習(xí)者正常情況下不會(huì)采用。
拉丁語(yǔ)的元音有長(zhǎng)短之分。在前后其他發(fā)音相同的條件下,同一位置上相同音素的長(zhǎng)元音和短元音能夠區(qū)別意義。大部分元音都是短元音。長(zhǎng)元音的出現(xiàn)及其位置,有時(shí)有一定規(guī)律,但大多數(shù)仍需在學(xué)習(xí)時(shí)個(gè)別記憶?,F(xiàn)代的拉丁語(yǔ)詞典采用兩種變音符號(hào)予以標(biāo)記,即長(zhǎng)音符號(hào)和短音符號(hào)——后者只在有必要特別標(biāo)明的元音上使用。古代文獻(xiàn)和現(xiàn)代普通讀物一般不使用變音符號(hào)。
拉丁語(yǔ)的詞重音不區(qū)別意義,但位置是固定的。單音節(jié)詞內(nèi)部無(wú)所謂輕重音。多音節(jié)詞的重音位置通常不外乎倒數(shù)第二或第三個(gè)音節(jié)上,而且與音節(jié)的長(zhǎng)短有關(guān)。音節(jié)的長(zhǎng)短則既與元音的長(zhǎng)短有關(guān)——含有長(zhǎng)元音的音節(jié)一定是長(zhǎng)音節(jié),又與音節(jié)的構(gòu)成有關(guān)——閉音節(jié)無(wú)論元音長(zhǎng)短都是長(zhǎng)音節(jié)。在一個(gè)包含三個(gè)或三個(gè)音節(jié)以上的詞中,倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)如果是長(zhǎng)音節(jié)就讀重音,如果是短音節(jié),重音就移動(dòng)到倒數(shù)第三個(gè)音節(jié)上。
拉丁語(yǔ)還存在大量語(yǔ)流音變現(xiàn)象,但在今天能看到的文獻(xiàn)中,大部分音變已經(jīng)反映在了文字拼寫(xiě)上,只有少數(shù)例外。這種正字法雖然方便了誦讀,但也為掌握拉丁語(yǔ)語(yǔ)法制造了不小的困難。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|