因為經(jīng)濟全球化和互聯(lián)網(wǎng)的普及,才衍生網(wǎng)站翻譯這個概念。網(wǎng)站翻譯就是將網(wǎng)頁里涉及到的內(nèi)容從一種語言文化習(xí)慣轉(zhuǎn)換為另外一種語言文化習(xí)慣,不單單是語言文本等,還涉及到色彩、圖片等處理,針對少數(shù)國家,可能還會涉及到閱讀習(xí)慣(比如阿拉伯國家從右到左閱讀)。也涉及到網(wǎng)頁內(nèi)數(shù)據(jù)庫以及網(wǎng)頁編碼等等一系列的工作。
網(wǎng)站翻譯的重要性
經(jīng)濟全球化是一個不可逆轉(zhuǎn)的過程,如今,越來越多的企業(yè)將自己的產(chǎn)品與服務(wù)拓展到世界各地。在涉外業(yè)務(wù)中,企業(yè)的網(wǎng)站充當(dāng)了主要的信息交流的橋梁。之前很多涉外的企業(yè)的網(wǎng)站都是兩個界面:本土語言網(wǎng)站+英語網(wǎng)站(國際站)。隨著企業(yè)國際業(yè)務(wù)的不斷發(fā)展,客戶群體國別的不斷增加,僅用英語網(wǎng)站和目標(biāo)客戶溝通,在很多方面將會出現(xiàn)誤解,不能滿足目標(biāo)客戶的需求,多語言網(wǎng)站建設(shè)就顯得尤為重要,在此情況下,就衍生了網(wǎng)站翻譯這個行業(yè)。
網(wǎng)站翻譯的服務(wù)項目
網(wǎng)頁內(nèi)容翻譯
網(wǎng)站內(nèi)容翻譯為多國語言,包括亞洲、中東和歐美地區(qū)的常用語言;
內(nèi)容管理以及維護更新等。CMS系統(tǒng)翻譯與處理;
多媒體本地化處理:音頻/視頻處理,包括配音、網(wǎng)絡(luò)廣播等。
網(wǎng)站結(jié)構(gòu)的優(yōu)化處理
多語言導(dǎo)航設(shè)計,設(shè)計符合當(dāng)?shù)貫g覽習(xí)慣的網(wǎng)站結(jié)構(gòu);確保網(wǎng)站易于瀏覽。
網(wǎng)站風(fēng)格本地化
網(wǎng)站配色(避免當(dāng)?shù)厣式桑?、圖片處理、Flash處理等。
網(wǎng)站優(yōu)化
多語言網(wǎng)站關(guān)鍵字設(shè)置。
提交當(dāng)?shù)刂髁魉阉饕娌⒆鱿鄳?yīng)優(yōu)化調(diào)整。
網(wǎng)站翻譯的行業(yè)現(xiàn)狀
網(wǎng)站本地化是一項極其復(fù)雜瑣碎的工作:語言不同,文化差異 —— 譯文要做適當(dāng)調(diào)整;市場不同,策略差異 —— 信息要做適當(dāng)取舍;文件不同,文字差異 —— 鏈接要做適當(dāng)修改。
因為網(wǎng)站翻譯牽涉到語言翻譯和網(wǎng)站技術(shù)處理這兩個方面,所以從技術(shù)上來說對從業(yè)公司具有相當(dāng)大的挑戰(zhàn)性,僅僅懂技術(shù),不懂翻譯的網(wǎng)頁制作公司和僅僅懂翻譯,而不懂技術(shù)的翻譯公司都不能勝任這個項目。所以,國內(nèi)相當(dāng)多的網(wǎng)站翻譯公司還是“翻譯+網(wǎng)頁外包”這樣資源組合狀態(tài)。但是還是有少數(shù)幾個從事本地化的公司做的很好。
網(wǎng)站翻譯桌面排版
桌面排版翻譯、DTP排版翻譯,多語言 DTP 和桌面排版服務(wù),能夠勝任 PC 機或蘋果 (Apple) 上的眾多圖形圖像軟件和排版軟件,包括 FrameMaker 、 PageMaker 、 InDesign 、 QuarkXpress 、 Illustrator 、 Freehand 、 CorelDraw 、 MS Word 、 Powerpoint 等,可有效處理各種源文件。