萬思達翻譯,自1994年成立至今,不斷適應時代的發(fā)展,采取高標準嚴要求的翻譯流程模式,致力于打造一個為客戶提供翻譯服務的專業(yè)翻譯平臺,努力將翻譯資源進行有效整合,重塑翻譯產(chǎn)業(yè)生態(tài)鏈,讓客戶不再為找翻譯而煩惱,方便快捷,從而實現(xiàn)客戶和萬思達翻譯的雙贏局面。
在經(jīng)過多年的成長、累積及沉淀。萬思達翻譯——專業(yè)翻譯公司是如何將翻譯好若干論文資料的心得,詳情如下:
1、翻譯理論基礎了解及熟悉:
長期從事翻譯教學和翻譯研究,在相應的論文的基礎經(jīng)驗,在翻譯之前先將全部的論文查看及了解相關的背景,避免個人主觀的代入。而萬思達翻譯除了擁有高水準、高素質的譯員團隊,還建立了審核校對部門,負責對稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶。而且和很多翻譯學院的教授、研究生等達成了戰(zhàn)略合作。必要時,還可聘請外籍專家進行審定,確保給到客戶最好的質量和服務。
2、熟悉論文結構:
論文寫作講究的是邏輯,所以要做好翻譯,必須要理解作者的寫作邏輯,同時結合論文的結構和外國人的思維習慣做好思維的轉換,這樣在翻譯過程中就可以做到母語思維,可以更好的體現(xiàn)論文的價值。
3、注意論文細節(jié):
(1)題名大小寫:a.全部大寫;b.每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;c.第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
(2)冠詞、冠詞的使用是很多學生包括專業(yè)人員不太注意的地方
在翻譯客戶的稿件中,需要結合寫作要求做好分析,符合語法和母語的表述。例如科技論文翻譯題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
(3)縮略詞語
每個行業(yè)領域都有自己的術語表述。在翻譯過程中,翻譯人員要事先收集整理相關的專業(yè)術語庫,已得到對應行業(yè)內(nèi)專家或者權威公認的縮略詞語可以在文中直接用縮略語,以給客戶一個專業(yè)的印象。
(4)用詞方面
細節(jié)到位是翻譯質量的重要保證。譯員要根據(jù)對論文的理解,做到用詞準備、搭配合理、準確的翻譯相關內(nèi)容。翻譯過程中如果遇到不了解的單詞、句子或者圖標等,必須要第一時間和客戶取得溝通,以更好地理解論文內(nèi)容,確保論文的“信、達、雅”的翻譯。
4、保持一致性:
中國人和外國人的思維不一樣,外國人講究簡單。所以在翻譯過程中,譯員可以在能夠言簡意賅并且精準描述出論文內(nèi)容的前提下,字數(shù)越少越好。
如:The second world war, the German occupation authorities administrative committee dissolved Norway, establish kisling puppet regime.
譯:第二次世界大戰(zhàn)中,德國占領當局解散挪威行政委員會,建立吉斯林傀儡政權。
5、嚴格的質量標準
萬思達翻譯嚴格遵守翻譯行業(yè)的國家標準,確保譯文的完整性和準確性。在任何一個項目中,始終要求管理團隊的每一個人都做到嚴守規(guī)范、控制流程、協(xié)助譯員、服務客戶,確保譯文的完整性和準確性,為客戶更好地服務。