SCI論文所發(fā)表的的英文期刊大多對語言表達要求比較嚴格,特別是對中文翻譯成英文的版本,英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行SCI論文翻譯時必然會遇到很多困難,這時如果有一定的翻譯技巧和知識,就會使得譯文顯得更加流暢和專業(yè)。在這里,沈陽萬思達翻譯有限公司,通過對多年翻譯經驗的搜集整理,總結一些SCI論文翻譯技巧以供大家共同來學習。
|1.增譯法
在SCI論文翻譯中,根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
如:(1)What about calling him right away?馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
|2.省譯法
這是在SCI論文翻譯中與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。You will be staying in this hotel during you rvisit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
|3.轉換法
在SCI論文翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。我們學院受教委和市的雙重領導。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the munici palernment.(名詞轉動詞)
|4.拆句法和合并法
這是在SCI論文翻譯中兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個I wish to thank you for the inparable hospitality for which the Chinese people are justly famous through out the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
|5.正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于SCI論文的漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。在美國,人人都能買到槍。In the United States,everyone can buy a gun.(正譯)
|6.倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。At this moment, through the wonder of telemunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other oasions in the whole history of the world.此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
|7.包孕法
這種方法多用于SCI論文翻譯的英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
|8.插入法
SCI論文翻譯中常常有難以處理的長句子,這種方法是指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如果說宣布收回香港就會像夫人說的帶來災難性的影響,那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。If the announcement of the recovery of HongKong would bring about, as Madam putit, disastrous effects,we will face that disasters quarely and make a new policy decision.
|9.重組法
SCI論文英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。Decision must be made very rapidly; physical end uranc eistested as much as perception, because a nenormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
|10.綜合法
在SCI論文翻譯中,單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。How can the European Union contribute to the development of a European filmand television program industry which is petitivein the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
看了以上這些翻譯技巧,是不是覺得十分有幫助呢?如果您需要更多SCI論文寫作、翻譯、潤色技巧,關注萬思達一起分享吧!如果你需要翻譯SCI論文,通知萬思達幫你分分鐘解決煩惱。
語言不過關被拒?美國EditSprings--專業(yè)英語論文潤色翻譯修改服務專家?guī)湍?
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè) |
掃一掃關注
思達禹域公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|