現(xiàn)如今,許多企業(yè)經(jīng)常會遇到合同翻譯的問題。面對市面上形形色色的翻譯公司,選擇很關(guān)鍵。沈陽萬思達翻譯有限公司據(jù)多年的合同翻譯經(jīng)驗。萬思達翻譯,1994年創(chuàng)立翻譯行業(yè)實力品牌,其翻譯服務(wù)已延伸至全球50多個國家及地區(qū),分別在美國洛杉磯、歐洲保加利亞、中國沈陽、日本東京、韓國首爾等設(shè)有公司分部。匯集并培養(yǎng)全球范圍內(nèi)多語種、多行業(yè)的優(yōu)質(zhì)翻譯人才,依托國際翻譯服務(wù)標準規(guī)范制度,不斷積累翻譯經(jīng)驗,專業(yè)人性化為廣大客戶提供一站式筆譯、口譯、視頻、本地化服務(wù)。嚴守信用、交付及時、精心服務(wù)是萬思達始終堅守的原則和承諾。萬思達翻譯,致力于讓全球用戶感受到放心可靠的服務(wù)體驗,打造“多行業(yè)、多語種、多時區(qū)的”的國際化翻譯企業(yè)。
沈陽萬思達翻譯有限公司總結(jié)出以下合同翻譯的常見誤區(qū)。
1、合同翻譯中公文副詞不可隨便使用其他詞語替換。
經(jīng)常從事合同翻譯的人肯定知道,合同內(nèi)容中出現(xiàn)公文副詞是非常常見的,在翻譯這些詞匯的時候,是一定需要用到公文副詞的。所以如果隨隨便便用其他的詞匯來代替的話,降低翻譯品質(zhì)也就算了,關(guān)鍵是會讓翻譯變得劣質(zhì),給客戶帶來的影響也是不好的。
2、合同嚴謹性受到混淆詞的影響。
合同由于具備法律效力,所以,內(nèi)容一定特別嚴謹。不光在日常的翻譯精準上,每個用詞的選擇都必須講究。而且,隨便更改詞匯只會改變原本合同的意思。更有一些翻譯人員直接把一詞多義給忽略掉了,不要以為意思接近,就可以隨便替換。
3、合同翻譯中細目不能被忽略。
合同翻譯包括很多細目,比如:具體的數(shù)量、金錢和時間等。而且,語言不通,在對這些細目的表達上也是不一樣的。特別是合同中涉及到的范圍限制,如果不注意嚴謹,就會造成合同漏洞,特別是小數(shù)點,不能因為馬虎隨便改變位置。