商務(wù)合同和協(xié)議是雙方當(dāng)事人或單位就某一商業(yè)活動(dòng)協(xié)商而簽署的合同或達(dá)成的協(xié)議,是對(duì)當(dāng)事雙方都具有約束力的法律性公文。雖然這類(lèi)公文的種類(lèi)繁多,但格式較為統(tǒng)一,語(yǔ)言精練,內(nèi)容縝密。在英譯商務(wù)合同和協(xié)議時(shí),須對(duì)其上述三項(xiàng),特別是后兩項(xiàng)特征需特別留意,否則就會(huì)失之毫厘,謬以千里,給當(dāng)事的一方或雙方造成不可挽回的損失。
商務(wù)合同翻譯
1.詞匯特點(diǎn)
1.1 使用公文慣用副詞
商務(wù)合同和協(xié)議屬于法律公文,所以進(jìn)行英文翻譯時(shí),需使用英語(yǔ)慣用的公文語(yǔ)副詞,以便譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅。公文語(yǔ)副詞是由副詞here、there、where等分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成的復(fù)合公文語(yǔ)副詞。如:hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。
例1.本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。
This Contractshall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and theBuilder.
例2.茲特由雙方授權(quán)的代表,與上述首開(kāi)日期和簽署本合同為依據(jù)。 合同翻譯
IN WITNESS WHEREOFthe panties hereto have executed this Contract by their authorizedrepresentatives as of the date first above written.
1.2 準(zhǔn)確用詞
商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,甚至誤譯。
例1.雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties shallabide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractualstipulations.
英語(yǔ)中abide by與comply with均意味“遵守”。當(dāng)主語(yǔ)是人時(shí),須用abide by,當(dāng)主語(yǔ)是物時(shí),則用comply with。
例2.雙方同意將交貨期改為8月,并將美元折合成港幣。
Both parties agree to change the time ofshipment to August and change US dollar intoHong Kong dollar.
翻譯時(shí)需注意change A to B與change A into B的差異。前者意指“把A改為B”,后者意為“把A折合成/兌換成B”。
例3.由“勝利”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的貨物將于10月12日抵達(dá)巴黎。 商務(wù)翻譯特點(diǎn)
The goods per/ex/by S.S.“Victory” will arrive at Paris on October 12.
介詞ex,per,和by含義不同:ex指“運(yùn)來(lái)”,per指“運(yùn)走”,by為“承運(yùn)”。
1.3 注意合同細(xì)目的翻譯
為了避免英譯合同中的細(xì)目,如:金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等出現(xiàn)差錯(cuò),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。
例1.如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。
The shipper shallbe liable for all damage caused by such goods to the ship and / or cargo onboard.
英語(yǔ)中and/ or 意為“甲和乙+甲或乙”,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例2.買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購(gòu)買(mǎi)出售下列商品并答訂本合同。
This Contract ismade by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell theunder mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
英語(yǔ)中的by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的。
例3.自9月1日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
Party A shall beunauthorized to accept any orders or to collect any account on and afterSeptember 1.
英文—文中用雙介詞on and after意為含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
例4. On or prior to the Closing Date thereshall have been delivered to the Subscriber, anopinion, in a form satisfactory to the Subscriber,orSkinner,Lind,Willie,Wong and Chin.,Malaysian counsel to theTrustee and the Manager.
中止日或中止日期前,應(yīng)以認(rèn)購(gòu)人滿意之形式,向認(rèn)購(gòu)人提供受托人及管理人之馬來(lái)西亞顧問(wèn)Skinner,Lind,Willie,Wong及Chin之意見(jiàn)。
英文中用雙介詞on orprior to 意為當(dāng)日或當(dāng)日之前。
2.句法特點(diǎn)
為了保證商務(wù)合同與協(xié)議翻譯的準(zhǔn)確,不引起誤解,商務(wù)合同與協(xié)議的英文翻譯語(yǔ)句一般較長(zhǎng),插入成分較多,句法結(jié)構(gòu)也較為復(fù)雜,多使用條件狀語(yǔ)從句、有it作形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句及定語(yǔ)從句等。
例1.The Customer and NEXPRESS each agree andundertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential andwill not use for its own purposes or without the prior written consent of theother party disclose to any third party any part or all information concerningthe terms of this Agreement unless such information is in the public domainother than as a result of a breach of this clause.
用戶(hù)及NEXPRESS均同意并承諾,在服務(wù)期間及之后,在沒(méi)有對(duì)方書(shū)面露面同意之情況下,將對(duì)本協(xié)議條款之所有內(nèi)容保密,不將其用于自己之用途,亦不向第三方透漏任何或全部與本協(xié)議有關(guān)之內(nèi)容。除非此等咨詢(xún)?yōu)楣_(kāi)情況,否則即被視為違反本條款。 商務(wù)合同翻譯
這是一保密條款中的一部分,從中我們可以看到原文較長(zhǎng),插入成分較多,滴水不漏地表達(dá)了句中各個(gè)部分之間的關(guān)系。
例2.If no written objection is raised byeither party one month before its expiry, thisAgreement will be automatically extended for another year.
在期滿前一個(gè)月,如果雙方未用書(shū)面提出異議,本協(xié)議將自動(dòng)延長(zhǎng)一年。
商務(wù)合同及協(xié)議中常用的連接詞有:if, in case that,in the event that, unless等。
例3.Should one of the parties fail to complywith the terms and conditions of this Agreement,theother party is entitled to terminate this Agreement.
如果一方未按本協(xié)議條款執(zhí)行,另一方有權(quán)中止協(xié)議。
should可放在句首引出倒裝條件句。
例4.It is agreed that a margin of 2 percentshall be allowed for over or short count.
雙方同意,允許的誤差為正負(fù)2%。 it作形式主語(yǔ)。
例5.Any term of condition of this Agreementwhich is prohibited or unenforceable in anyJurisdiction is ineffective as tothat jurisdiction to the extent of the prohibition orenforceability.
在任何司法管轄權(quán)內(nèi)被禁止或成為不可執(zhí)行之條款,僅在禁止或不可施行之司法管轄權(quán)范圍內(nèi)無(wú)效。
which引出一定語(yǔ)從句,修飾先行詞。 商務(wù)翻譯特點(diǎn)
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|