合同是公司合作之間合作必不可少的書(shū)面文件,萬(wàn)一后期有經(jīng)濟(jì)糾紛的,也是有理可據(jù),避免在而無(wú)亂的糾纏;同時(shí)合同是有相關(guān)規(guī)定(權(quán)利與義務(wù)),具有法律約束力,因此表示合同條款的文體應(yīng)是正式的,用詞要嚴(yán)謹(jǐn)莊重,思維縝密,無(wú)懈可擊,層次分明,邏輯性強(qiáng),任何的文字描述的不嚴(yán)謹(jǐn)會(huì)給客戶(hù)埋下隱患。而翻譯達(dá)人在合同法律類(lèi)擁有一支專(zhuān)業(yè)而強(qiáng)大的法律合同的團(tuán)隊(duì),專(zhuān)門(mén)針對(duì)及解決這方面的資料翻譯。
現(xiàn)今時(shí)代在不停的進(jìn)步,國(guó)人逐漸從國(guó)門(mén)走向國(guó)外,面向世界,而在合作之間遇到最大的障礙是確實(shí)語(yǔ)言,所以需要打破合作的障礙則是合同上的翻譯,因此合同翻譯要求極高,特別是合同類(lèi)法律文件必須完整、嚴(yán)密,不給曲解、誤解留下可乘之機(jī)。
同時(shí)在公司的各類(lèi)翻譯文件中占的比率很高,對(duì)于合同翻譯我們不僅要求翻譯語(yǔ)言精準(zhǔn),還要在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)上達(dá)到法律級(jí)別上的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),我們的合同翻譯譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的法律類(lèi)譯員并長(zhǎng)期從事合同翻譯,翻譯后由我們的合同翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得合同不會(huì)產(chǎn)生歧義。
不過(guò)合同上的翻譯也不是說(shuō)公司有翻譯就可以翻譯公司隨隨便便每個(gè)譯員都能做到,需要專(zhuān)業(yè)譯員(高水平、稿標(biāo)準(zhǔn)),才能將雙方的合同翻譯完美,不造成后續(xù)合作障礙及問(wèn)題的出現(xiàn)。沈陽(yáng)萬(wàn)思達(dá)翻譯有限公司,專(zhuān)業(yè)可靠,對(duì)合同翻譯的看法與要求如下:
1.通讀合同全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解合同、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。
2. 在通讀合同全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀該合同的各個(gè)條款。合同各章節(jié)條款具有相對(duì)的獨(dú)立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討,分析各個(gè)條款的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點(diǎn),在翻譯時(shí),一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性。
3. 著手翻譯:根據(jù)語(yǔ)法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn)。
4. 組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá):把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來(lái)、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語(yǔ)的表述習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。
5. 在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|