眾人應該都清楚,在進行英語口譯翻譯考試的時候,最主要考的其實是當場的瞬間信息捕捉能力、即興應變能力、以及短時記憶能力、還有快速轉換兩種語言的能力。因此大家在準備英語口譯翻譯考試的時候,不但要具備扎實的語言基本功以及良好的語言修養(yǎng)能力,同時還需要掌握一定實用的考試技巧,因此今天就說一下適合英語口語翻譯過程使用的技巧。
筆錄其實是最好的一個輔助自己進行記憶的方法,不過在記筆錄的時候必須要遵循“筆錄為輔、大腦記憶為主”的方法。在聽講的時候可以使用非常簡略的符號或者是文字,把發(fā)言內容里面可以刺激記憶的關鍵詞給記錄下來,然后弄清楚表述內容的上下文邏輯關系以及前因后果關系,還有別的一些細節(jié)情況,像是人名、數(shù)字、以及地點等等。
一、使用簡寫
像是U.K.的完全形式就是the United Kingdom,像dept全稱就是department,再比如edu的全名就是education等等,這都是非常常見的一種做筆錄的辦法。
二、使用箭頭符號
我們本身的傳統(tǒng)印象里面↑就代表“快速上漲、上升、快速發(fā)展以及快速上升等意思”,而↓肯定就是表示“急速下跌、下降、急劇下降以及減少等含義”,而↗箭頭就表示“緩慢上漲、緩慢發(fā)展等等”。至于←就代表“倒退、返回意思”,這些符號含義我們一看就明白說的是什么。
三、使用數(shù)學符號
增加、加就用“+”來表示,而減少、減去就用“-”表示,>就是大于、厲害的意思,而<就是不如、少于以及小于的含義等等。這一類的數(shù)學符號非常多,相信每一個人都會使用,
四、記錄數(shù)字
像thousand就可以寫成1,而 million就表示m,至于billion,就表示b,當然first就能夠速記成 1st等。
五、自己創(chuàng)造符號
像本人就喜歡把“powerful country”用筆寫成“強□”,或者是用“I√”代表“我同意”的意思等,也可以根據(jù)個人的表達習慣來創(chuàng)造符號。
做筆錄沒有固定的方法,都是因人而異的問,從理論方面說的話,都是以目標語加符號來進行記錄最合適,因為用目標語來進行記錄可以幫助大家脫離源語言的外殼,讓自己的筆錄變成表達的另一種雛形,為接下來的口譯表達提供更多的便利之處。但是需要小心的就是,不管是目標語或者是源語。符號還是縮略語,最主要的地方還是要讓自己記錄下來的東西可以擁有原文章的基本邏輯關系,可以復原成正確、完整的內容信息,絕對不可以產生識別上面的盲區(qū),假設你連自己做的筆錄都不認識的話,那就有點搞笑了。
口譯本身就是一種語言基本技能,所以大家平時一定要注重實踐操作,然后在這個基礎之上再慢慢形成自己獨有的一種個性化筆錄方法而服務于自己的口譯工作。