分句法。有時英語長句中主 語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當(dāng)增加詞語。
例如:
例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被翻譯成:沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 我們應(yīng)該把它譯為: 大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結(jié)構(gòu), 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個句子,但都有獨(dú)立的意義, 因此在翻譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨(dú)立的分句, 結(jié)果為:人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
沈陽萬思達(dá)翻譯有限公司是經(jīng)國家相關(guān)部門批準(zhǔn)注冊的商務(wù)服務(wù)型企業(yè),主營筆譯、口譯、本地化等各行業(yè)翻譯工作,是萬思達(dá)翻譯在中國地區(qū)的唯一直營公司。萬思達(dá)翻譯作為全球知名翻譯品牌,其總部位于美國洛杉磯,分公司分別在中國沈陽、歐洲保加利亞、日本東京、韓國首爾等地區(qū)設(shè)立,本著“客戶第一,誠信至上” 的原則,將“專業(yè)、精準(zhǔn)、保密、系統(tǒng)”理念貫穿始終。已與全球眾多家大中小企業(yè)建立了長期的合作關(guān)系,提供完善的翻譯及語言顧問等優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
無論你是英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語等所有語言問題,萬思達(dá)翻譯都會根據(jù)客戶需求、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)素養(yǎng),完美解決一切翻譯問題,熱誠歡迎各界朋友前來參觀、考察、洽談業(yè)務(wù)。
電話:136 2421 9395 / 024-66752300
萬思達(dá)中國地區(qū)官網(wǎng):http://1stopchina.com/