1127年,靖康之變,李清照和丈夫趙明誠(chéng)南渡。
兩年后,趙明誠(chéng)去世。國(guó)破家亡的亂世之中,李清照寫下《聲聲慢》。
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
相信每一個(gè)中國(guó)人,讀到這個(gè)開篇,都為之嘆服。如此絕妙的14字疊詞,應(yīng)該如何翻譯成英文?
冰心:Forlorn and sad, grieving with hurt
短短6個(gè)字,意思是沒錯(cuò),只是丟失了原文的形式韻律之美。
John Turner:I pine and peakAnd questless seekGroping and moping to liner and languishAnon to wander and wonder, glare, stare and startFlesh chill’dGhost thrilledWith grim dartAnd keen canker of rankling anguish
愛爾蘭人唐安石(John Turner,1909-1971),1935年至1938年在香港學(xué)習(xí)中文,1946年以后,定居香港。唐安石認(rèn)為,“英譯中國(guó)古典詩(shī)詞應(yīng)該體現(xiàn)原詩(shī)詞表現(xiàn)手法上的流暢與精巧,思想情感上的活潑與生動(dòng),句法結(jié)構(gòu)上的和諧與優(yōu)美”。 ——唐安石唐安石說,中國(guó)古典詩(shī)詞之美,在押韻和節(jié)奏,所以他堅(jiān)持用韻體翻譯。
林語(yǔ)堂:So dim, so dark,So dense, so dull.So damp, so dank, so dead
林語(yǔ)堂認(rèn)為,不強(qiáng)求譯詩(shī)押韻,但追求詩(shī)歌內(nèi)在的節(jié)奏感。,“我譯李易安的《聲聲慢》,那‘尋尋覓覓, 冷冷清清, 凄凄慘慘戚戚’十四字, 真費(fèi)思量。須知全闋意思,就在‘梧桐更兼細(xì)雨’,那種‘獨(dú)自怎生得黑’的意境。所以我用雙聲方法,譯成 so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead。十四字譯出, 確是黃昏細(xì)雨無(wú)可奈何孤單的境地,而最后dead一字最重,這是譯詩(shī)的人苦處及樂處,煞費(fèi)苦心,才可譯出”??吹贸鰜恚终Z(yǔ)堂對(duì)自己的翻譯是滿意的。有人評(píng)價(jià),林語(yǔ)堂用單音節(jié)字,押頭韻,層層遞進(jìn),表現(xiàn)出了對(duì)詞匯色彩和程度的把握,堪稱絕譯。
許淵沖::{ 01 }I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer
{ 02 }I seek but seek in vain,I search and search again.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer
許淵沖為詩(shī)詞翻譯定下了極高的 “三美” 標(biāo)準(zhǔn):意美、音美、形美。這兩個(gè)版本,許淵沖沒有糾結(jié)于在形式上與原文的疊詞實(shí)現(xiàn)多少對(duì)應(yīng),但依然以高超的技巧,給讀者帶來了愉悅的審美體驗(yàn)。
有一位凱德琳·揚(yáng)女士(Clara Candlin Young,身份和生卒年不詳)認(rèn)為,不管是林語(yǔ)堂還是許淵沖,都沒能完全體現(xiàn)漢語(yǔ)重疊的修辭美與音韻美。凱德琳·揚(yáng)給出了她的版本:Seek, seek, search, searchCold, cold, bare, bareGrief, grief, cruel, cruel grief——?jiǎng)P德琳·揚(yáng)(Clara Candlin Young)實(shí)在堪稱 “絕譯”,簡(jiǎn)直 “完全體現(xiàn)出漢語(yǔ)重疊的修辭美和音韻美”。有趣的是,好幾個(gè)學(xué)者居然都這么翻,誓將疊字進(jìn)行到底。比方詩(shī)人柳亞子的兒子——柳無(wú)忌(1907-2002),畢業(yè)于耶魯大學(xué),翻譯了《英國(guó)文學(xué)史》、《莎士比亞時(shí)代抒情詩(shī)》等,他的版本是:Seek… seek, search… search;Lone… lone, cold… cold;Sad… sad, pain… pain, moan… moan.——柳無(wú)忌
香港城市大學(xué)教授朱純深說,“這首詞的譯文不少,很多人可能都很想見賢思齊,模仿或攀比開頭三行那空前絕后的疊字符串聯(lián)營(yíng)的效果”??偨Y(jié)得很好,我們來看看朱純深的翻譯:Searching, seeking, endlesslyAlone, lonelyMoody, gloomy—— 朱純深
楊憲益 & 徐忠杰
楊憲益(1915-2009)和夫人合譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),一般是他口述,然后夫人在打字機(jī)上打出初稿。這樣一位才高八斗的大學(xué)者,會(huì)如何翻譯這14個(gè)字呢?Seeking, seekingChilly and quiteDesolate, painful and miserable——楊憲益
有點(diǎn)缺乏美感,估計(jì)也是楊老口述之作,沒有反復(fù)推敲。著名翻譯家徐忠杰善于用美麗的辭藻和韻律,將中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯成英文。I’ve a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleak.Nothing that gives me pleasure I can find.——徐忠杰許淵沖認(rèn)為,譯詩(shī)在有得有失的情況下可以有創(chuàng)作精神的,但不能過,而徐忠杰把詞詩(shī)歌化,每?jī)尚醒喉崳悬c(diǎn)化得過分。
Stephen Owen
美國(guó)有個(gè)漢學(xué)家,叫做宇文所安(Stephen Owen)。他根據(jù)Owen,取諧音,給自己取姓 “宇文”,根據(jù)《論語(yǔ)》的 “視其所以,觀其所由,察其所安”,給自己取名 “所安”。宇文所安的博士論文,題為《韓愈與孟郊的詩(shī)》,宇文所安現(xiàn)任教于哈佛大學(xué)。他的譯本是:Searching and searching, seeking and seeking,so chill, so clear,dreary,and dismal,and forlorn. ——Stephen Owen
列位看官,說了這么多,這14個(gè)字,究竟該怎么翻?這次第,怎一個(gè)愁字了得呀。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|