現(xiàn)代商貿(mào)的全球化浪潮,使得中國的很多企業(yè)走出國門與世界各國企業(yè)共同參與國際市場的競爭與合作。由于各個國家語言文化的不同,企業(yè)之間的溝通協(xié)調(diào)需要懂目標國家的語言及文化的人參與。而現(xiàn)代企業(yè)的競爭有時會比較緊張及激烈,因此商務禮貌顯得很有必要。這也就要求翻譯工作者注意商務翻譯的固有特征,進行必要的口譯及筆譯處理。而技術(shù)翻譯更多要求客觀公正講述,該技術(shù)的優(yōu)點及缺點,還有實現(xiàn)的功能等。這兩種類型的翻譯對于很多企業(yè)都是必須的,因此有必要恰當?shù)奶幚砗眠@兩種翻譯類型,這樣才能更好的促進所在企業(yè)與國際客戶的交流與合作。
下面由沈陽萬思達翻譯有限公司,為你簡單的介紹一下,商務翻譯與技術(shù)翻譯的區(qū)別,以便大家對此有些初步的了解。
商務英語中出于禮貌與客氣的關(guān)系,更多采用主動語態(tài)。同時注意添加商貿(mào)英語表達中常見的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)、誠懇,不亢不卑,切忌照漢語原文字面硬譯。漢英商貿(mào)語言的這種文體差異主要表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和用詞上。
(1)原文:請報椅子的最優(yōu)惠上海到岸價,同時請報最早交貨期。
譯文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.
商貿(mào)英語中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之類的結(jié)構(gòu)來表達,句中的“would,could”均表示禮貌的語氣。
商貿(mào)英語措辭婉轉(zhuǎn),忌盛氣凌人,強人所難。因此,我們翻譯漢語的某些詞語時必須講究方法。同樣的漢語詞,譯法不同,則英語的語義和文體效果不同,但最主要的是說話措辭的婉轉(zhuǎn)程度與禮貌程度不同,請看例句:
(2) 原文:由于原料成本漲價,我們須提價3%。
譯文:
A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)
B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (較好)
C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)
而技術(shù)英語為了表達客觀公正的效果多用被動語態(tài),例如:
(3) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. (罐內(nèi)結(jié)殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項解決方案正在試驗中。)用句子交際分析的觀點來看上例,被動語態(tài)的句子最重要的持征之一,就是位于句首的被動句主語是陳述的出發(fā)點。也就是說,動作客體表達的是已知信息(given imformation).也就是作者要突出陳述的重點。如果將這些被動句改成SVO句型,則無法達到這個目的和效果。