隨著國內(nèi)外商務活動的日益頻繁,相關的對外機構和公司對商務英語的需要也越來越迫切,這涉及到業(yè)務開展、商務溝通和合同制定等方面。萬思達翻譯現(xiàn)結(jié)合服務不同行業(yè)客戶的情況,以下和大家分享下商務英語涉及到的商業(yè)術語的構成及特點。
一、商務英語詞匯
英語詞匯的構成主要有三種方法:轉(zhuǎn)化(conversion),由一個詞類轉(zhuǎn)化成為另一個詞類;派生(derivation),通過加前綴或后綴構成另一個詞;合成(compounding),由兩個或更多的詞合成一個詞。商務英語匯有很多是隨著業(yè)務發(fā)展,人們根據(jù)構詞法創(chuàng)造出來的。除了以上構詞方法之外還有很多是在業(yè)務發(fā)展過程中由英語詞匯轉(zhuǎn)意而來,是約定俗成的。如“half-yearly closing”(半年結(jié)算)一詞,“half-yearly”是一個合成詞,用來修飾“closing”,其語義變化過程為:關閉→閉幕→結(jié)束→結(jié)算。又如“at station”一詞由原意“在車站”轉(zhuǎn)化為“車站交貨價”?!癇earer”一詞由詞根“bear+er”構成,“bear”意為“負擔、帶有、具有”,
“bearer”轉(zhuǎn)化為“持票人”?!癇oth to blame+collision”指的是船舶互撞,因而就有“both to blame collision clause”(船舷互撞條款)一詞。很多商務詞義都是約定俗成的。
二、商務英語術語的構成
1.商業(yè)術語
頻繁使用商業(yè)術語是商務英語典型的語言特色和文體風格。尤其是商務信函和商務合同中含有大量的專有詞匯, 如“claim”(索賠)、“turnover”(營業(yè)額)、“commission”(傭金)、“consignment”(寄售貨物)、
“invoice”(發(fā)票)、“exworks”(出廠價)、“documents against payment”(付款交單)、“l(fā)etter of credit”(信用證)、“registered trademark”(注冊商標)、“force majeure”(不可抗力)、“proforma invoice”(形式發(fā)票)等,不勝枚舉。不少普通詞語用于商務領域,因而具有專用商業(yè)術語的色彩,算得上是準專業(yè)詞匯。普通的英語詞匯“enquiries”和“offers”在商務信函中指“詢盤”和“發(fā)盤”;“l(fā)oyalty”在商務英語合同中指“提成費”,“satisfy”在商務文件中相當于“pay”(支付賠償),屬于正式用語;“franchise”(公民權)和“average”(平均水平)在保險業(yè)中分別指“免配額”和“海損、海損費用”。
2.縮略詞
商務英語中常常使用一系列的術語縮略詞,包括公司和機構的名稱、商業(yè)術語、貨幣符號和其他計量單位等。例如,商業(yè)術語“documents against payment”(付款交單)縮略為“D/P”,“l(fā)etter of credit”(信用證)縮略為“L/C”。按其縮略構成方式,縮略詞主要分為以下幾類:由多個首字母構成的縮略詞最為常見,如“B/D――Bank Draft”(銀行匯票)、“CPI――Consumer Price Index”(消費價格指數(shù));由詞的前部或詞的頭尾結(jié)合而構成的縮略詞,如“Co.――company”(公司)、“Inc.――Incorporated”(股份有限公司)、“Ltd.――Limited”(有限公司)、由兩個詞或以上的前部或多個主要字母縮略構成,如“gr wt――gross weight”(凈重)、“min.prem――minimum premium”(最低保險費)。
3.外來詞語
商務法律文書中有不少詞匯來自于拉丁語與法語,這與英國乃至歐洲的歷史、宗教文化發(fā)展淵源有關。“force majeure”(不可抗力)來自于法語;美國簽證申請表中有一欄目“alias”(別名、曾用名),來自于拉丁語。商務法律英語中來自拉丁語的詞語還有“ad hoc”、“de facto”、“in re”、“per se”、“inter alias”等。
4.臆造詞語
臆造詞匯是商務英語廣告和商標的一大詞匯特點。商標和商務廣告的共同特點是要用新穎獨特的語言和符號,大膽創(chuàng)新、標新立異,讓消費者一見鐘情、烙印在心。商標是某一產(chǎn)品區(qū)別于其他產(chǎn)品的標志,可以說是獨一無二的,因此為表現(xiàn)商標的獨特性,商標中的新造詞使用甚多。廣告語力求讓消費者耳目一新,迅速得到消費者的青睞,也會巧妙地制造新詞,吸引消費者的注意力,如“We know eggsactly how to sell eggs”廣告語中“eggsactly”一詞,故意將“eggs”和“exactly”拼綴在一起,達到新穎絕妙的效果,令人過目難忘。福特汽車廣告“4ord costs 5ive% le $$(Ford)”將數(shù)字與字母有機混合,“Ford”換成“4ord”、“five”變成“5ive”、“l(fā)ess”換成“l(fā)e$$”,讓數(shù)字映入消費者的眼簾,讓聲音傳達商家的意愿,讓美元代替優(yōu)惠的價格,強烈吸引消費者的眼球,達到出奇制勝的效果。
三、商務英語術語的特點
準確性是商務英語翻譯的第一要求。盡管當代商務英語文書注意語言的平易性和簡潔性,但涉及商務專業(yè)領域還是大量使用商務術語。商務術語是商務英語形成一種相對獨立體裁的保障,是商務貿(mào)易及談判順利完成各個專業(yè)環(huán):聲的保障,是保證原文交際者的思想和意圖能夠準確傳達的基礎。因此在翻譯時必須深刻理解原文術語的含義,并將其規(guī)范準確地再現(xiàn)到譯文中。在英漢兩種語言中,國際商務的相關業(yè)務都有專門的詞匯。在翻譯時必須熟悉兩種語言的相對應的專業(yè)詞匯,準確地理解和表達這些專業(yè)詞匯,而不能像在日常生活中使用普通英語那樣比較自由地發(fā)揮。例如,漢語的“信用證”譯成英語只能是“Letter of Credit”,而不能是“Credit Certificate”,或者其他貌似同義詞的譯法:反過來,英語的“Letter of Credit”在漢語中必須譯成“信用證”,而不能譯成“榮譽信”。英語中“Letter of Credit”的縮寫必須是“L/C”,而不能是“L.C.”?!癮n irrevocable letter of credit”應該譯作“不可撤銷的信用證”,而不是“不可逆轉(zhuǎn)的信用證”。商務語言在詞匯使用上的最大特點就是對專業(yè)詞匯的精確使用。這些專業(yè)詞匯需要通過專業(yè)學習才能掌握一些細微的差別,否則主要找專業(yè)翻譯來支持自己的相關資料翻譯。