商務(wù)英語(yǔ)的理解很大程度上取決于對(duì)詞匯的正確理解,但是語(yǔ)言與語(yǔ)境是密不可分的,因此在商務(wù)英語(yǔ)中理解詞匯、短語(yǔ)、段落甚至文章的時(shí)候應(yīng)考慮到語(yǔ)境與他們的關(guān)系,從語(yǔ)言的基本知識(shí)、語(yǔ)言的上下文、情景知識(shí)、社會(huì)文化語(yǔ)境等方面去理解商務(wù)英語(yǔ)中的含義,才能更好地把握詞匯在特定的環(huán)境中的特定的意義,進(jìn)而理解整個(gè)句子、段落甚至全文的含義。
語(yǔ)境對(duì)譯文詞義及句子的理解
語(yǔ)境即是言語(yǔ)活動(dòng)在一定的時(shí)間和空間里所處的情況。人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際的過(guò)程中要想順利地交流思想和了解話語(yǔ)始發(fā)者的信息,必須運(yùn)用語(yǔ)言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。這里所謂的言辭的上下文和主客觀環(huán)境因素就是語(yǔ)境。
語(yǔ)境有廣義語(yǔ)境和狹義語(yǔ)境之分。廣義語(yǔ)境是指語(yǔ)言交際產(chǎn)生制約的社會(huì)的、自然的、交際者本身的等各種各樣的因素,也稱之為“情景語(yǔ)境”或超語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境。狹義語(yǔ)境是指交際過(guò)程中某一話語(yǔ)機(jī)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它包括書面語(yǔ)中的上下文,也包括口語(yǔ)中的前言后語(yǔ)所限定的環(huán)境。這是語(yǔ)言對(duì)自身的制約,我們稱之為“語(yǔ)言環(huán)境”或“語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)種”。社會(huì)生活的方方面面、世間的萬(wàn)事萬(wàn)物、人類自身的一切——如時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、護(hù)體、較集中的身份和地位、交際者心理逼近和惡化背景、交際目的、交際方式、語(yǔ)碼、信息的始發(fā)者和接受者以及與話語(yǔ)機(jī)構(gòu)同時(shí)出現(xiàn)的各種語(yǔ)言符號(hào)(如姿勢(shì)、表情)等——都可以成為語(yǔ)境。
語(yǔ)境主要具有兩大功能:制約功能和解釋功能。制約功能即語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用起限制作用,所以人們?cè)谔囟ǖ恼Z(yǔ)境中選擇適當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)表達(dá)思想,傳遞信息。語(yǔ)境的解釋功能是指語(yǔ)境可幫助語(yǔ)言的發(fā)話者和受話者解釋語(yǔ)言交際活動(dòng)中疑難語(yǔ)言現(xiàn)象。例如:special delivery意思是特種快遞;special offer意思是“大酬賓”;special package意思是“優(yōu)惠套餐”。
語(yǔ)境對(duì)詞義理解的影響
英國(guó)知名語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)思(J.R.Firth)提出,一個(gè)詞的詞義會(huì)隨其上下文不同而變化,或同一個(gè)詞在不同的地域也會(huì)有不同的意思。在這里上下文是指在話語(yǔ)中位于某個(gè)單項(xiàng)前的語(yǔ)音、詞或短語(yǔ)、因此,要理解文章,首先要從正確理解詞義開始。
詞的字面意義指的是一個(gè)詞語(yǔ)所代表的失誤,也就是感念意義,它包括指示意義和引申意義。如Banking on a Brand(Wood,2003:44),這是《劍橋商務(wù)英語(yǔ)(中級(jí))》教材中的文章標(biāo)題。若不了解原文語(yǔ)境,就可能按照“Bank on”的字面意思去理解,并翻譯成:依賴品牌獲利。然而讀完全文我們就知道,該題目是從從家和顧客兩個(gè)方面來(lái)說(shuō)明情況?!癰ank on”也有“對(duì).......抱有信心”(to have confidence in)的意思,因此,題目的翻譯需要兼顧商家和消費(fèi)者兩個(gè)方面的因素,采用模糊翻譯;“依賴品牌”,這樣反倒能基本傳達(dá)出題目的雙重含義。
詞需要與一定的詞語(yǔ)搭配并按一定的句法規(guī)則組合起來(lái),這樣詞就具有情景意義或語(yǔ)法意義。如果詞脫離了一定的語(yǔ)言環(huán)境,其詞義就會(huì)無(wú)法理解。
【原文】The Body Shop—good to its employees, its customers, theenvironment—has pioneered a corporate culture.
【譯文】這家保健化妝品商店—善待雇員。體貼顧客,保護(hù)環(huán)境–—?jiǎng)?chuàng)造一種新的公司文化。
【賞析】:“good”在此的使用和到極為靈活。根據(jù)語(yǔ)境中“kind”和“helpful的基本含義,分別引申為“善待”、“體貼”、“保護(hù)”,符合漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣。
詞的社會(huì)文化意義
語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言體現(xiàn)著各個(gè)民族獨(dú)特的文化和社會(huì)特征。商務(wù)英語(yǔ)日益成為不同國(guó)家之間的商業(yè)往來(lái)的媒體語(yǔ)言,它也不可避免地承襲了語(yǔ)言的這個(gè)特征。例如:商務(wù)英語(yǔ)信函中常用的表達(dá)“at you continence”,對(duì)于英國(guó)、澳大利亞的客戶是不宜使用的,因?yàn)槠浜小皫钡囊馑?。再比如,在中?guó),在稱呼上人們習(xí)慣以“姓名+頭銜/職務(wù)”的方式稱呼對(duì)方,如“張經(jīng)理”、“李老板”等。而在美國(guó)文化中就沒那么多講究,美國(guó)人認(rèn)為上級(jí)只是一種職務(wù) 。在這種文化里,公司員工被給予更多的責(zé)任和決策權(quán)。受到漢語(yǔ)思維的影響,在外貿(mào)函電的翻譯中,很多學(xué)生會(huì)把稱呼寫成“Manager Zhang”、“Boss Li”等表達(dá),然而,在英美等國(guó)家,商務(wù)信函中習(xí)慣用“Dear Sir/ Dear Sirs”, “Dear Messrs”等稱呼對(duì)方。
語(yǔ)境對(duì)句子和段落理解的影響
在不同的社會(huì)環(huán)境下,語(yǔ)言呈現(xiàn)不同的文體,并具有不同的交際價(jià)值。在商務(wù)英語(yǔ)的不同的場(chǎng)景中要運(yùn)營(yíng)不同的語(yǔ)體來(lái)進(jìn)行商務(wù)交流:在日常的口語(yǔ)交際中語(yǔ)言較為隨意,但商務(wù)合同中則要求語(yǔ)言機(jī)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn)。語(yǔ)境不僅影響我們隊(duì)詞義的理解,還影響到對(duì)句子和段落的正確理解。翻譯是一種跨文化的交際行為,不同文化不可避免地會(huì)發(fā)生交叉、膨脹和沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難。正如翻譯家奈金·奈達(dá)所指出的:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”。
跨文化交際與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
文化與翻譯語(yǔ)言是文化的載體,一個(gè)民族的語(yǔ)言與其文化是分不開的。20世界七八十年代以來(lái),翻譯研究開始逐漸重視文化因素在翻譯中所起的作用,學(xué)者們將翻譯看作是一種跨文化交際行為,甚至有學(xué)者用“跨文化交際”或“跨文化合作”這樣的術(shù)語(yǔ)來(lái)代替“翻譯”這一術(shù)語(yǔ)。不管怎樣,這些都說(shuō)明文化在翻譯中的重要作用,而翻譯研究也從重視語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換慢慢發(fā)展到重視源語(yǔ)與目的語(yǔ)所體現(xiàn)出來(lái)的不同文化。
源語(yǔ)與目的語(yǔ)往往體現(xiàn)迥然不同的文化,如何處理好兩者之間的文化差異也是翻譯中需要注意解決的問題。對(duì)此,譯者往往能采取的策略有兩種:歸化與異化。歸化是指以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,以信息接受者為核心的翻譯策略。這種翻譯可以最大限度地使用目的的語(yǔ)文化可以接受的表達(dá),以便目的語(yǔ)的讀者更容易了解所譯文本。而異化則是以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯策略,其著意保留不同民族文化間的差異,譯文則盡可能多地反映異國(guó)文化特點(diǎn)和語(yǔ)言特征,幫助目的語(yǔ)的讀者感受不同的語(yǔ)言文化。在具體的翻譯過(guò)程中到底使用哪種策略,專業(yè)翻譯可以根據(jù)不同的需求進(jìn)行。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化因素
作為全球性的商務(wù)語(yǔ)言,英語(yǔ)以它的多樣性和易變性而著稱,這就導(dǎo)致英語(yǔ)以多種形式存在,并具有文化背景的多樣性。英語(yǔ)在與其他語(yǔ)言的接觸中成長(zhǎng),成為一種混合語(yǔ)言而不斷迅速演變,滿足文化和交際的需要。所以,譯者要特別注意本國(guó)文化與異國(guó)的文化差異,以及英語(yǔ)在不同文化背景下的意義信息,文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ取R钥煽诳蓸返膹V告威力,其在美國(guó)本土的廣告語(yǔ)彰顯美國(guó)民眾所喜愛的直接、自信的風(fēng)格:“You can’t beat feeling!”(擋不住的誘惑);而其在日本的廣告語(yǔ)則符合日本民族文化中謙和、含蓄和內(nèi)斂的特點(diǎn):“I feel Coke”。(我喜歡可口可樂的感覺)??梢姴煌拿褡逵捎诓煌纳鐣?huì)發(fā)展、歷史傳統(tǒng)和宗教信仰等因素,對(duì)廣告的認(rèn)知程度多會(huì)烙上自己民族的心理因素,表現(xiàn)出一種態(tài)度和傾向。
在一帶一路的背景下,國(guó)內(nèi)很多的企業(yè)和機(jī)構(gòu)都走出國(guó)門,服務(wù)全球。沈陽(yáng)萬(wàn)思達(dá)翻譯有限公司作為專業(yè)、正規(guī)的英語(yǔ)翻譯公司,也有必要多了解下所在國(guó)的文化情況,以做好相應(yīng)的專業(yè)翻譯工作,以貼近目的國(guó)的消費(fèi)者。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|